Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘srt’

Una opción interesante de gnome-subtitles es la sincronización de tiempos desde: Tiempos->Sincronizar.

Sincronizar tiempos

Suponiendo que tenemos los subtítulos de x vídeo que esta NTSC y al querer usarlos en PAL se da una desincronización constante. Esta herramienta en verdad puede resultar útil. Suponiendo que señalamos el primer subtitulo unos tres segundos adelante, pues los subtítulos son de una versión de televisión y el vídeo que ahora tenemos es de una versión de DVD o BD con el añadido de la diferencia de sistemas (NTSC-PAL).

En un caso fácil, donde solo tenemos esos dos inconvenientes, el inicio de tiempo distinto y la fase constante de tiempo por la diferencia de sistemas de trasmisión (NTSC-PAL). La primera opción indicamos desde donde empezar y en la segunda indicaremos donde termina; el programa calculara por si solo el desface, meras matemáticas elementales.

Sincronizando tiemposComo la sincronización es para los subtítulos completos, seleccionamos Sincronizar todos los subtítulos.

Recuerden que el nombre del vídeo y el del subtítulos deben de coincidir para que el programa nos habrá ambos y podamos verificar visualmente el trabajo que hagamos. El vídeo lo pausaremos en el momento en que queramos señalar el tiempo de un subtitulo y en la lista señalaremos el subtitulo en cuestión solamente indicando con el botón añadir en la ventana de Sincronizar tiempos.

Read Full Post »

Si se nos presenta la necesidad de extraer subtítulos de un DVD, podemos hacerlo desde avidemux.

Herramientas->VOB->VobSub

Para ello habremos de contar con acceso (obvio) a la estructura del dvd en cuestión. Desde el menú principal de avidemux nos dirigimos a:

Herramientas->VOB->VobSub

En la opción Archivos(s) VOB: desde el botón de Explorar nos dirigimos a la carpeta VIDEO_TS que se encuentra dentro del DVD y buscamos el archivo VTS_*_0.VOB

Archivo: VTS_01_0.VOB

El * va a variar pudiendo ser 01, 02, 03, etc. En caso de DVD’s con una sola película sera el archivo VOB que este justo antes de que inicien los archivos de la película y podremos identificarlos por su tamaño, generalmente de 1023 MB. como puede apreciarse en la imagen de arriba. Después vamos por el archivo IFO; desde Archivo IFO con el botón Explorar nuevamente en la carpeta de VIDEO_TS seleccionamos el archivo VTS_*_0.IFO que por lo general es el archivo inmediato superior al VOB que previamente habiamos seleccionado.

Ahora con la última opción Archivo VobSub, seleccionaremos donde guardar el archivo que sustraerá Avidemux. En Explorar... seleccionamos donde guardar nuestro archivo, y muy importante le damos un nombre y la extensión .idx Damos Aceptar.  A lo que empieza a generar el Archivo VobSub. Esperamos a que termine.

Ahora tendremos dos archivos generados, uno con la extensión idx y un segundo con la extención sub. Lo siguiente sera convertirlos a srt ya que es un formato bastante versátil y mucho más fácil de manejar. Para ello seguimos la siguiente ruta desde el menú principal de avidemux.

Herramientas->OCR(VobSub->srt)

Con el botón Seleccionar Archivo idx: señalamos el archivo creado de extensión idxde donde nos dara la opción de escoger idioma, si nuestro dvd carga varios. es para español, pt para portugués, en para ingles etcétera. La opción de Desfase (ms) se relaciona a si queremos mover los tiempos del subtítulo en relación a la película, en mi caso dejo en ceros.

y en la opción Archivo SRT de salida con el botón Explorar … seleccionamos la carpeta donde deseemos guardar el achivo resultante srt y le damos un nombre. la opción de GliphSet la veremos más adelante. Damos aceptar.

Ahora comenzaremos a señalar las letras o signos que el programa nos vaya pidiendo para identificar, el programa va guardando en memoria por lo que al principio sera notorio pero después hará casi todo en automático; en la imagen de arriba pide identificar la letra e minúscula. Habremos de tener cuidado en dar las opciones correctas ya que nuestras respuestas repercutirán en el resto del trabajo.

Al final nos pedira guardar un archivo  GliphSet que contendrá el historial de nuestro trabajo (identificación de letras y caracteres)lo cual haremos y la próxima vez la identificación de los subtitulos sera más rápido. Al terminar nos dejara un archivo en srt el cual podremos utilizar y/o editar a nuestro gusto.

Read Full Post »

Gnome subtitles es un programa para la edición de subtítulos. Con este programa podemos crear, convertir,  sincronizar, y más. Su instalación desde la consola para ubuntu y derivados debian:

sudo apt-get install gnome-subtitles

Desde fedora y/o entornos derivados de Red Hat

yum install gnome-subtitles

Despues de instalarlo el programa se encuentra en Aplicaciones-Sonido y Vídeo -Gnome subtitles.

Gnome-Subtitles

Si el nombre del subtitulo es idéntico al del vídeo, al abrir el subtitulo con gnome-subtitles, también cargara el vídeo con lo que nos facilitara la edición del subtitulo.

De la parte media del programa hacia abajo tenemos dos recuadros, en el superior viene listado el subtítulos, con  No. (numeración), From (inicio), To (terminación) y During (duración). El recuadro inferior aparece la parte del subtitulo seleccionada y con los valores específicos de esa parte del subtitulo, ahí podemos editar para corregir ortografía, agregar o quitar partes al subtitulo.

Si el problema con el subtitulo resulta de estar desfasado en el tiempo en relación al vídeo abriremos el cuadro de opciones de Ajustar los tiempos en la opción Tiempos de la barra superior de opciones del programa.

Ahora si es solo una parte del subtitulo el que esta mal sincronizado desde la misma opción de Tiempos de la barra superior elegimos Cambiar abriendose el siguiente recuadro para realizar los ajustes necesarios.

Para una selección de subtítulos marcamos desde el primero a cambiar y oprimiendo la tecla shift (la que tiene una flecha hacia arriba ) y sin soltarla nos desplazamos con las teclas de flechas (arriba o abajo según nuestra necesidad).

Siempre que hagamos una modificación y queramos que esta surja efecto tendremos que Guardar el trabajo para que se efectúen los cambios realizados. El programa tiene muchas más opciones y espero esta muestra les sea de utilidad.

Read Full Post »